Comment travailler avec une agence de traduction ?

Comment travailler avec une agence de traduction ?

Dans le milieu de la traduction, ce qui caractérise un travail de qualité, c’est la précision de la grammaire, de la syntaxe, le respect des normes linguistiques et le style d’écriture cohérent. Il est conçu en fonction des besoins du public cible. Ce dernier doit tenir compte des particularités culturelles et transmettre les nuances propres d’une langue à une autre. Si vous choisissez de collaborer avec une structure compétente et sérieuse, vous pouvez d’ores et déjà être assuré que vous ne confiez le traitement de vos textes exclusivement qu’à des traducteurs qualifiés et chevronnés. Ils ont été soumis à des tests et une sélection minutieuse. Après avoir déniché l’agence de traduction professionnelle qui répond à vos attentes et à vos critères, voici les étapes pour travailler avec cette dernière.

Évaluation et analyse du projet de traduction

Dans un premier temps, l’agence de traduction réceptionne et examine votre projet pour avoir une idée de l’article que vous souhaitez traduire. Elle doit en savoir plus sur le sujet et le contenu, la quantité de texte, le mode d’écriture, le caractère technique ou non du produit, les diverses rubriques, etc. Ainsi les conditions requises sont précisées en accord avec le demandeur. Ensemble, vous allez pouvoir définir et établir les paramètres du projet.

C’est une étape clé qui va permettre à l’agence de relever tous les matériaux de base, les manuels de style, les lexiques, les notions essentielles ou la nomenclature sur laquelle il faudra effectuer des recherches, et décider si un travail préalable de mise en contexte est requis. Ainsi, il est possible de définir la méthode de traduction des termes clés avant de commencer la tâche.

Estimation budgétaire et édition de la commande

Après le traitement des informations dont on a parlé précédemment, l’agence de traduction vous soumettra un devis qu’elle a préalablement élaboré. Une fois validé, ceci deviendra votre contrat de service. Dès que le tarif a été confirmé et mis à jour par courrier, une version informatisée du projet est enregistrée dans la base de données. Les échéances des diverses phases du projet sont déterminées.

L’agence de traduction constitue rapidement une équipe d’experts linguistiques qui travaille de manière simultanée sur le projet grâce aux fichiers et informations que vous avez fournis. Ils se chargent de mettre en œuvre les procédures d’édition et de relecture tout en tenant compte des exigences et des dates limites qui ont déjà clarifié et confirmées à l’avance. La traduction, une fois terminée, est transmise à un éditeur spécialiste. Il est désigné pour la vérifier en la comparant au texte source et pour juger de son caractère exhaustif et de son exactitude contextuelle.

Correction et livraison au client

La version révisée des fichiers est confiée à un correcteur qui garantit que tous les aspects orthographiques, grammaticaux et culturels sont exacts et que les traductions se présentent de manière harmonieuse. Au besoin, le travail se poursuit avec la mise en page. C’est là que sont réglés les éventuels problèmes de formatage, de présentation ou de format de fichier.

Avant de procéder à la livraison, le responsable de projet procède à une dernière correction des travaux à livrer pour garantir qu’ils remplissent les exigences du client et se présentent sous le bon format. La traduction, la modification et la correction des documents sont livrées au client selon la procédure établie. L’agence de traduction maintient un contact avec le client durant tout le processus et accueille très volontiers les remarques sur la qualité du travail. Il est primordial que vous preniez les étapes de travail avec une agence de traduction au sérieux.

En résumé

Les agences de traduction sont accoutumées à gérer des volumes importants de textes devant être traduits dans plusieurs langues dans des délais extrêmement courts. En d’autres termes, le fait de confier votre projet à des experts dans leur domaine, vous avez l’avantage d’accélérer et d’optimiser considérablement le processus de traduction. Il est nettement plus simple de corriger les erreurs et de réaliser des travaux de qualité supérieure avec la coordination des efforts et le savoir-faire des membres d’une agence de traduction.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *